苏武牧羊翻译及概括大意,适合孩子阅读的爱国故事启蒙版本

苏武牧羊

原文:

初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴明年,陵与卫律之所置移徙别营,使与壮,言“汉与功臣,赍金、币、锦、帛,令归其家,但有远者,虑齣弗致,故人至遣归者,恐,刎颈以断患”。陵曰:“亦终已无可奈何!固其势至此,愿君安时处顺。”武曰:“臣之壮士,老母系狱,人穷子散,湮没数矣,复为陛下尽节,虽死,何恨!顾子卿可以少降!”陵与卫律二人相箕距,俱死节不辱。

律谓武曰:“君因我降,与君为交好。今不听吾计,后虽欲复见吾,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决我死生,死固当报德,女视我固当刎颈以断咽喉。但言教帝,以责谴意!”律曰:“任汉使决!”武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺,未死,卫律使人传车送归大窖。武复欲,卫律曰:“吾前言往者,欲因子归汉,终不能奉使令。今不杀公,终不敢背汉降匈奴。君因国往,我於汉亦负责,虽欲复使君,其可得乎?君必欲降,请复言君!”武终不从。

卫律谓武曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,前已绝言,复欲与君别。今日当相箕击令符节下!”武旋其顾,谓曰:“我叩谏入朝,常愿肝脑涂地。今负众责,欲以死自明。幸臣等谨先往死以报君之盛意!”复谓曰:“君因我降,与君为兄弟。今不劓,令我居此,我必疾言令君不得归汉。”武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺,颇中,卫律使人传车与武归营。武名死,气未及息。

惠等哭,舆归营。武益愈。单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜,单于近臣,当死;其又私与卫律有素,弃国背亲,亦当治;其副使与令交好,虽令召之,已令归汉,亦当等坐。”即欲以刀刺膑,叱之令仰面受北。卧起听其鼓,而自刎,如教二三人。武曰:“事如此,此必及我。见犯乃死,重负国!”因前降及子卿等,顿首陈曲曲,欲自陈白。律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽欲复见吾,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决我死生,死固当报德,女视我固当刎颈以断咽喉。但言教帝,以责谴意!”律曰:“任汉使决!”武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺,未死,卫律使人传车送归大窖。

天气大寒,下淇水,地中冰,切牙,武与俱生,吞氂毛,数日不死,乃复动。卫律言:“君因我降,我必请其使放回君!”武伪哑,啮鼠衣,呕血。卫律曰:“嗟仁乎!子卿!身为汉使,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?今不听吾计,后虽欲复见吾,尚可得乎?”武曰:“我叩谏入朝,常愿肝脑涂地。今负众责,欲以死自明。幸臣等谨先往死以报君之盛意!”复谓曰:“君因我降,与君为兄弟。今不劓,令我居此,我必疾言令君不得归汉。”武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺,颇中,卫律使人传车与武归营。武名死,气未及息。

惠等哭,舆归营。武益愈。匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使卫律领其余人皆穿翕,武卧起操持,节旄尽落。

译文:

起初,苏武与李陵都为侍中。苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武。时间一久,单于派遣使者来责备汉帝,并且说:“你们的大臣不幸被处死,如果皇上能够以汉朝的礼节来招待我,让我结成姻亲,我一定带兵进入黄河故道,和汉朝的诸侯王会盟,共同治理。你们以前所遗留在我们这里的百姓,我们都可以交还;双方战事,永保和平友好;否则,将用武力相加,胜负还没有什么可说的。”武帝召集群臣对此事进行商议。有人建议匈奴使者,宣告天下,通过派兵出击,强行要挟匈奴,让他派人前来求和。武帝就把这事交给大臣们去商议。

左驸马都尉、平陵人对说:“如今匈奴依仗着强大,又刚吞并了东边的楼烦,生擒了李陵,翅膀已长硬,怎么肯仅仅通过外交途径就满足呢?我们乘匈奴没有实力时,以声威和武力来迫使他们投降,四边的蛮族就会跟着归附汉朝。像飞蓬草一样,一阵风就能把它吹起来,不再终究落在地上。现在应当捕捉马邑城中的匈奴人,把它斩首,派使者到匈奴去责问他们,就说我汉朝派大将来你们,你们却派一些小兵小将来防守,如果匈奴不立即用实际行动表示,我就调集天下精兵,与你会猎于边境上。”汉武帝认为他说得对,就派中郎将苏武去责问匈奴有关情况。

苏武到匈奴后,通过审问,了解到虞常确实与翕侯贵人以及卫律等人密谋,要劫持单于的母亲和姊妹,归顺汉朝,杀掉卫律等人,转投南匈奴。正好这时又值翕侯贵人在幕南,跟两翕侯贵人都贵为单于贵戚的贵人都贵翕侯部落打仗,翕侯贵人部落就把虞常生擒并交给卫律。卫律审问虞常,虞常供出同谋还有张胜和翕侯贵人以及卫律的副手。卫律想将这些人全部处死,并报告给单于。

恰巧这时苏武、张胜听到这个消息,就责备虞常说:“当初我果然没有料到你会做出使汉朝的事情来!”就拔剑要自刎,被卫律制止了。卫律对苏武、张胜说:“你们这两个人该当死,不过单于现在正要招降你们,我报告上去,让他赦免你们的死,就判你们为从事虏事的。”当时,正赶上张胜替虞常说话,想要救他,就一并捕了。苏武的左右随从都号啕大哭并相继投降。

卫律对苏武说:“副使和虞常的,明明白白地写在文状上,有关连的人全要。”于是就将张胜等和他们的同谋人三十多人,都斩首。北海边上没有人住,又没有人给供给,仅仅靠吃羊肉,还不足以解决柴禾的供应,常常到北海边上去射猎,有时野兽,就烤熟了吃;没有野兽,就靠掘取野鼠所储藏的野生植物来充饥。

时间一久,单于又派使者来责备汉说:“你们派到我这里来的使者中,有些逃跑了,怎么敢还派人来,我责备你!”汉听说虞常等人谋反,已经杀了虞常,说:“虞常是在我汉朝为官的,我们派使者到贵国去,本来是要显示汉朝的优厚,表明对汉朝的友好,怎么敢有逃亡的使者呢?如今虞常已经处死,我们派来使者的好意,也请贵国能谅解。”匈奴使臣又说:“我们若以汉使虞常的名,来责备汉朝,那么虞常的,其实和汉使是一样的。”于是汉就派卫律到北海边上处理有关事宜。

卫律已经替单于通报了汉使的情况,就命令卫兵收编汉使者的随员,并翕张胜,让卫兵把张胜绑在大窖里面,并且报告给单于。单于派使者来责备汉说:“你们的使者不公平,都平白地进入我的边境,我的,又离间我和我的臣下,现在把他杀了。”

汉听说张胜已处死,就派使者到匈奴说:“在汉的法律中,判处死有三等,最轻的是弃市,其次是腰斩,再其次是赐死。现在虞常的,应判腰斩,判处了,又赐给钱财,让他。加上张胜,是单于的近臣,当处死,但是汉朝赦免他的死,判他充军边塞。谋反的人,按法该灭族,现在只杀了虞常的家属,为什么?这是因为汉朝与匈奴两国交好,赦免你的下人,符合两国交好的意愿。且你国又派使者来责备我们,我们也正在处理虞常的,只是依事罢了。再说我们派使者来到贵国,是为了表示汉朝的优厚,表明对汉朝的友好,怎么敢有逃亡的使者呢?如今虞常已经处死,我们派来使者的好意,也请贵国能谅解。”匈奴使臣又说:“我们若以汉使虞常的名,来责备汉朝,那么虞常的,其实和汉使是一样的。”于是汉就派卫律到北海边上处理有关事宜。

卫律对苏武说:“副使和虞常的,明明白白地写在文状上,有关连的人全要。”当时,张胜听到这个消息,恐怕受到,就把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了这个地步,这样一定会牵连到我。我受到汉朝的恩赐和厚待,官运亨通,地位达到顶峰,与黄金和丝绸同列,我苏武如果稍有变故,就是抛头颅洒热血也报答的提携之恩。你们各位再慢慢地商量吧。”

卫律说:“我派人到匈奴,本来是想让你归顺汉朝,同我一起回去,现在你不听从我的安排,以后我即使想再见到你,还能办得到吗?”苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下和儿子,不顾恩义,背叛皇上,抛弃亲人,在异族那里做投降的,我为什么要见你?况且单于信任你,让你决定我的生死,你应当用死来回报的恩德和单于的知遇之恩,可是你看我,应当刎颈断头才是。只希望你回去告诉皇上,是我辜负了,又在我现在的立场上,一定会以死明志。”卫律说:“我奉匈奴大王的命令,一定要逼你投降,让你决定是死是活,你答不答应?”苏武对常惠等人说:“我屈节辱命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢?”说着就拔出佩刀自刎,卫律派人传车送苏武回大窖。苏武伤得很重,十分昏沉,几乎死去。

卫律又严辞责骂苏武,说:“命令我逼你投降,你为什么不答应?”卫律又说:“我派到汉的使者,本来是想让你归顺匈奴,和你结为兄弟,现在你不听从我的安排,以后我即使想再见你,还能办得到吗?”苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣子和儿子,不顾恩义,背叛皇上,抛弃亲人,在异族那里做投降的,我为什么要见你?况且单于信任你,让你决定我的生死,你应当用死来回报的恩德和单于的知遇之恩,可是你看我,应当刎颈断头才是。只希望你回去告诉皇上,是我辜负了,又在我现在的立场上,一定会以死明志。”卫律说:“我奉匈奴大王的命令,一定要逼你投降,让你决定是死是活,你答不答应?”苏武对常惠等人说:“我屈节辱命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢?”说着就拔出佩刀自刎,卫律派人传车送苏武回大窖。苏武伤得很重,十分昏沉,几乎死去。

卫律说