今天,我们来探索一番各类书写工具的英文称谓。
在小学阶段,我们都知道钢笔称作pen,铅笔称作pencil。那么,你是否知晓圆珠笔的英文是什么呢?
我们引以为傲的文房四宝——笔、墨、纸、砚,它们的英语表达又是怎样的呢?
很多人误以为圆珠笔是独有的书写工具。实际上,圆珠笔的雏形早在1888年便由一位记者构想出来,但当时并未真正制成可供大众使用的商品。
直到1945年,真正的圆珠笔产品开始在国际市场销售,并在二战后传入。而它的英文叫法也相当简单,即“ballpoint pen”,也可以直接简称为“ballpoint”。
举个例子:一封用蓝色圆珠笔书写的信件,英文表达为“The letter was written in blue ballpoint pen.”。
聊到这里,可能有人会好奇,毡头笔究竟是什么?其实,毡头笔类似于我们小时候用于绘画的水彩笔,以及日常使用的记号笔或白板笔。
在英文中,毡头笔被称为“felt-tip”或“felt-tip pen”;在英式英语中,它还可以被称作“fibre-tip”或“fibre-tip pen”。同时值得注意的是,“felt”并非“feel”的过去式,而是一个指代“毛毡”的名词。
毛笔,作为我国特有的传统书写和绘画工具,承载着古代的智慧与创意。
当外国人在用羽毛蘸墨水书写时,我国的先民们已经开始使用毛笔进行书写了。
据考古学家及历史学家的研究显示,虽然毛笔的起源可追溯至新石器时代(公元前10000年至2000年),但目前发现的最早毛笔实物是在战国时期的楚墓中,距今约2500年。
这些都表明了人使用毛笔至少已有几千年的历史。而在英文中,毛笔的称呼十分独特,即为“Chinese brush”。从这简单的称呼中便能感受到毛笔是独有的书写工具。
除了Chinese brush,毛笔也可以说成“wiring brush”。而“brush”这个词本身就意味着“刷子、画笔”。比如,“a toothbrush”是牙刷,“a paintbrush”是油漆刷。
谈到文房四宝,除了毛笔,其他三宝——“墨、纸、砚”的英文表达又是怎样的呢?
墨水的英文是“ink”,它可以指代钢笔用的墨水,也可以是各种油墨。
我们在写毛笔字时使用的专用墨汁也可以用“ink”来描述。若要更具体地突出这是文房四宝中的墨汁,使用“Chinese ink”更为恰当。而如果是需要研磨使用的墨棒,则称为“ink stick”。
纸张的英文为“paper”,但文房四宝中的纸张特指写毛笔字专用的宣纸,英文为“Xuan paper”。宣纸产自安徽省宣城市的泾县,是独有的纸张种类。
砚台的英文为“inkstone”,这个词也被收录在韦氏词典中,其英文释义为:“a stone used in Chinese art and calligraphy on which dry ink and water are mixed”。
值得注意的是,这个英文释义中提到了“dry ink”,它的意思就是干墨。
文房四宝的英文表达连起来即为:“Chinese brush, ink stick, Xuan paper and inkstone”。