“亲爱的哥哥,你点开这篇推送,你那位特别的另一半会不会有所察觉呢?”
不知从何时开始,整个Bilibili平台乃至整个互联网,都弥漫着对这位“哥哥”的深切同情。
这是一个手持特制棒棒糖、声音夸张、眼神迷离的系着蝴蝶结的女孩,口中反复念叨着一句:
“我唯一能做的就是心疼哥哥~”
就这看似无厘头的口头禅,在极短的时间内就席卷了B站各大分区,旋即又以势不可挡的力量向全网扩散开来。
这不禁让人好奇:究竟发生了什么,让事情演变成了这个局面?
回溯到去年七月,情侣类UP主@悦悦大叔i 在乡村小径上记录了一段仅有33秒的视频。
视频加载中…
我只会心疼giegie(原版对决各大主播版)
视频里,男生驾驶着一辆电动自行车,后座上的女孩手持一支仿佛出自鲁班之手的机关棒棒糖,用撒娇的语气不断向哥哥发起“攻势”:
“哥哥,你女朋友要是知道了,会不会生气呢?”
“哥哥,你女朋友要是知道了,会不会吃醋呢?”
“哥哥,你女朋友要是知道了,会不会打我呢?”
好家伙,这个称呼“哥哥”的频率,简直可以媲美李逵对宋江的称呼了。
然而,真正为这段视频注入灵魂的部分还在结尾。
只见女孩突然眼神空洞,面部表情扭曲,以一种超越常人极限的抽象神态缓缓说道:
“不像我~我只会心疼哥哥~”
尤其是结尾那声“哥哥”,发音之独特,音色之怪异,只能用专属拼音“gie gie”来标注。
在那顽皮的语气中又夹杂着轻微的调侃,再配合魔性的表情,一个原本普通的日常视频瞬间受到了鬼畜爱好者的青睐。
在二月底的鬼畜区正经历一场名为“两只老虎爱跳舞”的狂欢时。就在这场狂欢的间歇,一位名为@正义的鸭蛋超人的UP主偶然看到了“心疼哥哥”的原始版本,当即灵感迸发,开始了创作。
视频加载中…
运用迪斯科风格的洗脑音乐,@正义的鸭蛋超人将原版素材中的鬼畜元素发挥到了极致。
许多人在初次观看时,都感到有些困惑,但却又不自觉地重复打开了第二遍、第三遍、第四遍……
而这段作为鬼畜鼻祖的视频播放量,也开始稳步攀升,最终达到了令人惊叹的一千五百万。
至此,这场狂欢的序幕已经拉开。
终于,在四月份,“心疼哥哥”成功突破了鬼畜区的界限,彻底扩散到了整个平台。
到这里,事情已经变得难以控制。
在不同分区的UP主们的创意改造下,“心疼哥哥”衍生出了各种匪夷所思的变体。
最初的几波二次创作都集中在视频画面的重构,然后直接套用原版音轨。
比如最近再度走红的哥斯拉和金刚就意外地坐上了哥哥的电动自行车。
拥有恐怖身躯的哥斯拉,系上了红色蝴蝶结变成了“gie斯拉”。而他的伙伴金刚,脸上也泛起了少女般的红晕。
如果要评选出一个“抽象之最”,UP主@御坂御坂派蒙 的“意面心疼giegie”绝对榜上有名。
但渐渐地,一部分UP主开始不满足于原版音轨的限制,于是,一场配音革命在站内悄然兴起。
在外语UP主的神来之笔下,你会发现,来自世界各地的妹妹,都坐在了同一个哥哥的电瓶车后座上。
日本东京,带着黑帮腔的不良少女版妹妹,那铿锵有力的男低音配音让人不禁一颤。
而转眼,后座的妹妹又换上了一口纯正的苏联口音,这辆电瓶车仿佛又开到了冰冷的莫斯科郊外。
在俄语之后,又出现了讲嘻哈的黑帮妹妹,两人瞬间仿佛穿越到了洛圣都的街头巷尾。
音乐区的各位乐器UP主也纷纷展现才华,演绎出了中提琴版、唢呐版,还有古琴版、琵琶版、钢尺版的心疼哥哥……音乐区的UP主们在这个混乱的世界里大放异彩。
而在真人二次创作中,竟然还有人投入巨资拍出了一部短片电影,将“心疼哥哥宇宙”扩展到了前所未有的规模。
比如UP主@托马斯家的 用一个完整的纯爱故事,补完了原版视频的缺失情节。
在这个故事里,妹妹是一个卖棒棒糖的小贩,而哥哥每天都会骑着电瓶车前来,为女朋友买棒棒糖。
没想到某天,这引起了妹妹的嫉妒,结果在原地崴了脚。哥哥看到后坚持要送妹妹去医院,于是妹妹就顺理成章地坐上了小电瓶的后座,原版“心疼哥哥”的剧情正式上演。
“要是你女朋友知道你骑着小电动车带我,她一定会揍我的,好可怕……”
“而我,我就只知道心疼哥哥。”
但在妹妹心疼完哥哥之后,剧情突然来了个惊人的反转。
原来,哥哥他根本就没有女朋友!
???
而每天为女朋友买棒棒糖也仅仅是为了见妹妹的借口……
到这里,片子的日剧氛围和抒情配乐发挥了全部效果。
在蓝天碧天的见证下,两人说出了以下让人又爱又恨的对话……
看到这,有不少人感到温暖,但更多人越想越觉得不公平。
评论弹幕中,气急败坏的祝福也随之而来:
到这里,UP主们对“心疼哥哥”的二次创作可以说已经到了天马行空的地步。
而且无论是在数量、形式,还是质量上,都一次次超出了人们的想象。
当那个戴着红色蝴蝶结的女孩在乡间小路跨上那辆电瓶车时,她应该不会想到,自己将会引发这样一场声势浩大、包罗万象的文化现象。
至于“心疼哥哥”为什么能在互联网的浪潮中被推上风口浪尖,这除了运气成分,或许还因为它击中了时代的痛点。
在男女关系日益复杂的当下,“心疼哥哥”让网友们用一种戏谑的方式表达了对某些现象的长期不满。
特别是最后那声“gie gie”,就像是一个滑稽的狗头表情,对前面的情节进行了恰到好处的解构。
而这场愈演愈烈的网络运动,或许也给不少男性网友上了宝贵的一课。
下次当他们再听到女生娇嗔地喊自己“gie gie”时,是不是也会感到一丝凉意呢?
那么,问题来了:“我心疼你”的英文怎么说?
“我心疼你”是我们中国人非常常用的一种表达,但是“心疼”这个概念,用英文来表达确实有些难度。
其实遇到这种情况,我们通常采用“意译”的方法。比如,你可以把“我心疼你”转化为以下的中文句子,然后再进行翻译:
1)我担心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:担心(某人)
*a great deal:程度副词
*be concerned about:担心(某人)
*worry about:担心(某人)
2)你的状况让我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一个及物动词,表示“使忧虑、使痛苦”
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保护你。
“心疼某人”大致就是“感到非常想保护某人”,用《暮光之城》里的一句台词:
I feel very protective of you.
*be protective of…:对某人有保护欲
或许有人会觉得以上句子跟“我心疼你”还是有差距的。
我们来看下面这张图:
根据剑桥词典的注释,Your heart aches.意思是“为其他人的遭遇而感到悲伤和同情。”(*ache是一个不及物动词,表示“痛”)
词典还给出了一个例句:His heart ached with pity for her.(他为她而感到心痛。)
这不正是“为某人心疼”的意思吗?所以,“我心疼你”的正解应该是下句无疑了:
My heart aches for you.
查阅Google,发现确实可以这样使用,还查到了电影《红磨坊》主演Ewan McGregor有句名言。
图中译文:
我的心很痛,
每一个小时,每一天
只有跟你在一起的时候
才能化解这种疼痛
还有一首英文歌用的也是这个表达:My Heart Aches for You (大家可以去搜来听听)
这句英文妙就妙在它字面意思和内涵跟“我心疼你”完全对应。但是,大多数中文如果按直译出来,都会显得特别“中式”,不够“地道”。
所以,当我们面对一个中文句子,最好的处理方法是:避免用直译,而是用意译,即先把该句转化相对简单的中文,再用你能驾驭的英文单词和句子去进行翻译,这种方法最稳妥。