怪兽的英文单词怎么写,想知道怪兽英文单词的写法以及相关用法

陕西历史博物馆珍藏的唐鎏金铁芯铜龙,其背后或许隐藏着精心的设计,而非偶然的巧合。在甲辰龙年即将来临之际的2024年1月,备受瞩目的英语词汇宝库《牛津英语词典》(OED)展现出了显著的变化,再次将焦点投向了中国这一东方古国。英语中“中国龙”的形象,仿佛经历了漫长的沉寂之后重新焕发生机,正以昂扬的姿态崛起。

在历史上,”Chinese dragon”(中国龙)首次被正式收录进品牌英语词典,而且是OED——这一在英语世界享有崇高地位的词汇权威机构。经过词汇化的过程,”Chinese dragon”从原本松散的组合逐渐演变为紧密的固定搭配,最终被载入词典,成为具有正式地位的词汇单位。

OED这部卷帙浩繁的词典,自1928年出版第一版以来,一直致力于成为“英语语言最权威的记录”。第二版于1989年问世,共分为20大册。此后,又陆续出版了3小册《牛津英语词典增编系列》,用于添加新词新义并修订既有内容。2000年,OED整合了第二版和增编系列,推出了付费使用的网络版,从此迈入在线化时代,每个季度都会在线更新,提供读者编修中的第三版部分成果。

OED的2023年第四季度更新,直到2024年1月才正式发布。其中新增的”Chinese dragon”条目内容完整且全面,涵盖了发音、词源、定义、书证(quotation,即有来源出处的书面例证)、互见(cross reference,即两处文字相互说明补充)以及词条的收录历史(时间信息显示,”Chinese dragon”在2023年12月首次公布)。在此之前,英语世界的传统品牌词典均未收录”Chinese dragon”,最多只是在其他词条的定义或例证中提及。

“Chinese dragon”在OED中有两条定义,第一条侧重于物理上的实体,指的是中国龙的图像或塑像;第二条则侧重于心理上的投射,指的是中国神话中的动物,涵盖了第一条的定义。以下是”Chinese dragon”的第二条定义,内容丰富且形象立体:

A mythological creature or god associated with China, depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs, and symbolizing wisdom, fortune, and power. Also: such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(与中国有关的神兽或神灵,被描绘为各种不同的动物形态,不过基本上是四脚蛇,象征智慧、命运和权力。另,此兽也被视为中国或前帝国的化身)

OED的书证表明,早在1754年,”Chinese dragon”这个组合就已经出现在文献中,出自爱尔兰贵族奥瑞伯爵的《意大利来信》。最新一条书证则摘自2013年8月7日的英文《上海日报》(Shanghai Daily):

The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undulating dragon dance.(中国龙是权力和幸运最宏大的象征,传统节日要有波浪起伏的舞龙才算完整)

在”Chinese dragon”独立成词之前,”龙”的英译通常直接使用”dragon”,然而西方传统的”dragon”却是邪恶的化身,其负面形象深入人心。OED对”dragon”的定义是:“神话里的怪兽,形象是巨型、可怕的爬行动物,常结合了蛇和鳄的身体结构,有强爪,像猛兽或猛禽,体有鳞,一般有翅,时能喷火。”

中国龙虽然在外观上与西方龙相似,但两者存在关键性的不同,因此英文需要在”dragon”前面加上”Chinese”进行修饰,以明确区分。这个”Chinese dragon”的组合,在十八世纪中叶就已经出现在文字记录中,这表明当时的英语人士已经意识到中国龙与西方龙之间的差异。

中国龙与西方龙的不同之处,这一点也得到了另外两部大型权威词典的明确反映。首先是1961年出版的《韦氏第三版新国际英语大词典》,这是一部由美国出版的特大型单卷本现代英语词典。《韦氏》没有收录”Chinese dragon”,但在”dragon”的定义中,为中国龙分列了一个义项,描述其为“中国神话里的神异动物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关”。

其次是1998年出版的《新牛津英语词典》,这是一部基于语料库编纂的大型单卷本现代英语词典,与OED没有实质上的关联。《新牛津》同样没有收录”Chinese dragon”,但在”dragon”的定义中,点出了中国龙的良善与祥瑞:In East Asia, the dragon is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.(在东亚,龙多半仁慈宽厚,象征富庶丰饶,与水和天有关)。

这两部大型权威的现代英语词典所透露的信息表明,即使”Chinese dragon”没有单独列出词条,”dragon”的语义也已经完成了分化,清晰地表明西方传统文化的”dragon”与中国传统文化的龙是两个不同的概念,彼此相关但存在区别。词典所反映的是语言现状,代表着这样的认知在英语世界已经具备了足够的群众基础。

有一部分论者认为,将中国的龙英译为”dragon”是一个严重的错误,必须严肃处理并彻底纠正。然而,如今看来,似乎已经没有必要再进行这样的争论。种种证据显示,”dragon”可以兼指有别于西方龙的中国龙。如果出现语义上的疑虑或语境上的模棱两可,只需在”dragon”前面加上”Chinese”即可轻松解决。文献也表明,”Chinese dragon”的使用历史已经超过200年,当下各式语料库的相关证据铺天盖地,甲辰龙年前夕又获得OED的认证收录,因此视情况将中国的龙翻译为”dragon”或”Chinese dragon”,应该是没有问题的。

当然,如果想要为“龙”的英文另辟蹊径,借助音译的”long”,也是一条值得尝试的路。龙是中华文化的核心特色之一,文化特色词的英译,常从语音切入,这一做法放诸四海皆准。音译可以彰显文化主体,表达文化自信,然而英文非我族语,不是我们说了算,要广泛得到英语人士的认可才有效,这条路比较漫长。

(作者:曾泰元 上海杉达学院英语系教授、语料应用与研究中心研究员)

编辑:及玥 责任编辑:刘亮