以下是一段来自翻译资格考试真题中英译汉部分的英文段落,该段落包含54个单词,在30分的英汉必译题中仅占3分。尽管分值不高,但该题考察的重点在于对句结构的理解和运用能力,因此得分关键在于对句结构的采分点及对语义表达的准确把握。
While no one anticipates that roads will solely eliminate the persistent hunger afflicting millions of Ethiopians or the recurring famines, most experts in development concur that they serve as a prerequisite for advancement and were indispensable to the triumph of the Green Revolution, which yielded abundance across much of Asia yet overlooked Africa.
在翻译这个句子时,从句法结构的角度来看,我们应当采用拆分句子的方法,将……the success of the Green Revolution之前的内容处理成一个独立的句子,而将which引导的非限定性定语从句部分单独成句。
从词汇层面的理解和翻译角度来看,需要特别注意以下六个词汇或短语的翻译要点。连词while不宜直译为“当……的时候,和……同时”,而应译为“虽然;尽管”,因为原文构成了一个让步状语从句。
结合全文语境,while no one expects roads中的roads,实际指的是“修建道路”这一行为,因此不能简单译为“路”,而应表达为“修建道路”。
单词alone在翻译时不应译为“单独的”,这种译法不符合汉语的表达习惯,在译入语中显得生硬,而在英语原句中,alone表示“仅仅,只”的含义。
原句中的development experts字面意思为“发展专家”,但在汉语中通常不会这样直接表述,翻译成“致力于发展的专家”更为恰当。
most development experts agree that they are a部分中的从句主语they,如果直译为“他们”,虽然不算错误,但不够精确,因为“他们”指代的是人还是物并不明确。根据上下文推断,they实际指代的是“修建道路”这一行为,因此需要进行分译处理。
which引导的非限定性定语从句中的bypass通常意为“绕开,避开”。如果将句中的but bypassed Africa译为“绕过非洲”,则显得不自然,因此可以考虑译为“与非洲擦肩而过”、“没能在这里展开”或“与非洲失之交臂”等表达方式。
参考译文:
虽然谁也不指望单靠修建道路就能解除千百万埃塞俄比亚人长期遭受的饥饿困境,消除周期性爆发的饥荒灾害,然而致力于发展的专家们普遍认同,修建道路是取得进步的必要前提,也是绿色革命取得成功的关键。绿色革命在亚洲广大地区创造了丰富的成果,却未能惠及非洲。